映画版「名探偵ピカチュウ」を吹き替え版で観てきた

映画版「名探偵ピカチュウ」を観てきました。日曜、字幕版は昼夜どちらも満席で入れず、吹き替え版夜の回を観に行くことに。それも最前列しか空いてなかった。大人気で、ポケモンだいすきクラブとしては嬉しいところです。


字幕にするか吹き替えにするか悩んでる方も多いと思います。

吹き替え版の良かったところ・気になったところをまとめますね。


★良かったところ


ポケモンの声が、知ってる声と同じ!

コダックフシギダネ、プリン……みんないつもの声です!

英語だとポケモンの名前も声も違うので、それが気になるとおもったんですよ。

ピカチュウ(おじさん声じゃない)は字幕/吹き替えともに同じなのですが。


ロケット団の声優が参加している

ファンには嬉しい!映画を観ていてテンション上がりました。役柄に良くあっていて上手いので、安心して聞けます。


ピカチュウのおじさん声は、みんなが言うほど棒読みじゃない

私は全く気になりませんでした。

普段からもっと下手なのを聞かされてるせいかも…?


ピカチュウのもふもふを堪能!画面に集中できる!

これはこの映画に限らず、字幕vs吹き替えのどれにでも言えることですが…字幕版だと、どうしても文字を目で追ってしまうので、画面に集中しきれないんですよ。

吹き替え版ならば、じっくりピカチュウのもふもふや、かっこいいミュウツーを楽しめます!街の看板や細かなところにポケモンが隠れているので、じっくり画面に集中して、探すのもこの映画の醍醐味だと感じました。



★気になったところ

・字幕版だと、ピカチュウアメリカ版初代アニメOPを歌うらしい

その曲を私は知らないのですが、エモいなとおもいました。


・演技への違和感があるかも

私は普段から洋画吹替版を見慣れているので、全く気になりませんでした。

しかし、洋画を見る経験が浅い人は気になるかもしれません。




結論、わたしは吹き替え版で正解でした。

オリジナルキャストのファン→字幕

ポケモンのファン→吹き替え

という感じでいいとおもいます。

まあ、私は字幕のほうも観るつもりですが。